Seguidores

jueves, 7 de octubre de 2010

Desequilibrio lingüístico

¡Dios mio! ... Que difícil y traumático me es hablar en un idioma ajeno al mio, de verdad ahora comprendo mucho a los niños.

Desde el 20 de agosto empecé a leer The Time Machine (La máquina del tiempo de Wells), por supuesto el libro esta en inglés. Lo leí los primeros 10 días apróximadamente y después lo interrumpí cuando trabaje en la escuela primaria vendiendo libros.

Ahora que ya tengo tiempo lo sigo leyendo, y justo ayer conseguí un diccionario inglés-inglés para el ipod -ya que antes traducía las palabras del inglés al español, esto es algo que no debemos de hacer si realmente queremos dominar un nuevo idioma: apoyarse en el que sabemos para entender el nuevo; ¡nooo!, entendamos el idioma pensando y hablando solo en ese idioma- al conseguir este diccionario me veo con muchas carencias de vocabulario porque consulto una palabra y esta palabra me lleva a otra y esta a otra y otra y otra y otra .... cuando menos veo, ya ni recuerdo lo palabra que trataba de comprender.

Esto fue lo que me pasó:

Buscaba brass: any alloy of copper with tin or zinc or occass
Busqué alloy: agio of exchange
Busqué agio: the percentage charged on the exchange of one currency, or form of money, into another that is more valuable; the excess value of one currency over another.

¿aja y luego? :S

busqué currency: the fact or condition of flowing: a current, a stream.
busqué flowing -> flow: of fluids, a stream, glide or run along, move along in a current.

¡anda! ... ya me perdí; ¿qué estaba buscando?: la comprensión y el procesamiento de la pronunciación -porque también estoy trabajando arduamente en la pronunciación con el alfabeto fonético- me han dado un grave golpe en mi cabeza y no pudo seguir.

En esos momentos buscaría glide pero, cada ves más me alejo de lo que necesito saber.

A ver entonces buscaba brass ... y me decía que es any alloy of copper with tin or zinc or occass ... hum ... ¡pues ahí esta, eso es! ... : D ... si alguna ves me preguntan que es brass les diré: any alloy of copper with tin or zinc or occass. what's that? me preguntaran sorprendidos: just keep that answer if you don't wanna get in troubles, les contestaré.

Bueno, así es como el día de hoy tuve un desequilibrio lingüístico: no puedo avanzar más de una página en 20 minutos, ni siquiera 4 renglones en 20 mins porque mi cerebro me pide comprender las palabras y aumentar mi vocabulario.

Es muy difícil, tedioso, desesperante, aburrido, pero a la ves es interesante y motivador, porque si soy constante podre hablar mi segundo idioma con mayor fluidez. Espero no desesperarme y ser constante.
¡Y por cierto!
No seamos tan malos con los niños cuando no se pueden expresar: no los
interrumpamos y dejémosles que se expresen como puedan que trabajan mucho
ordenando ideas, palabras nuevas y
estructuras gramaticales correctas en su cerebrito.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...